Wales波

不是 Rayleigh 波,也不是 Love 波

转载:东北话版《再别康桥》

| 没有评论

原帖转自Footprint(在挚友列表里有此博客),《再别康桥》是我高中重点学的一首诗,其中的意境、感情我非常欣赏。不过看到这个恶搞版的还是忍不住传上来。
 
再别康桥(东北话版)
 
袅悄儿的我走了,正如我蔫巴的来;
我得了八嗖的招手,墨迹西天的云彩。
那泡子边的金柳,是夕阳中的媳妇儿;
波光里的欠儿登,在我的心头固蛹。
埋了吧汰的青荇,油了巴叽的在水底赛脸;
在康河的旮旯里,我甘心做一把蒿子。
那树荫下的一座,不是蘑菇,是个猫楼;
揉希碎在浮藻间,沉淀着贼拉彩虹的梦。
干哈啊?划拉一把扫帚嘎瘩,向青草贼青那嘎瘩漫溯;
整一兜子星辉,在星辉斑斓里嗷唠两嗓子。
但我不能嗷唠,鸟儿悄儿是滚犊子的笙箫;
扑勒蛾子也为我蔫儿了,蔫儿了是这宿的康桥!
我傻了巴叽地走了,正如我飚得喝地来;
我得瑟得瑟衣袖,不带走一嘎瘩云彩。
 
 
下面是徐志摩《再别康桥》的原文:
 
再别康桥
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来;
我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里, 我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,
满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

发表评论

标记*的为必填项

*